En anglais, "couper l'herbe" se dit le plus souvent "to cut the grass" ou "to mow the lawn" selon l'outil utilisé. L'outil qu'on appelle coupe-herbe ou coupe-bordure en français correspond à un "strimmer" au Royaume-Uni et à un "string trimmer" ou "weed wacker" aux États-Unis. La débroussailleuse, elle, se traduit par "brushcutter". Voilà les trois termes qui reviennent le plus souvent quand on cherche, achète ou décrit ce type d'outil.
Coupe herbe en anglais : traductions FR vers EN et choix d’outil
Jardin ou cuisine : pourquoi le mot « herbe » change tout
En français, le mot "herbe" peut désigner deux choses très différentes selon le contexte. Au jardin, c'est la plante verte qui pousse dans votre pelouse, le gazon, les mauvaises herbes. En cuisine, ce sont les herbes aromatiques comme le persil, le thym ou la coriandre. Cette ambiguïté existe aussi en anglais, mais les deux mots sont complètement différents : blank" rel="noopener noreferrer">l'herbe du jardin, c'est "grass", et les herbes culinaires, c'est "herbs" (prononcé avec le h aspiré en anglais américain, ou sans en anglais britannique). Donc si vous cherchez comment "couper les herbes" au sens culinaire, la traduction serait "to chop herbs" ou "to cut herbs". Cambridge Dictionary propose au moins un usage de « herbe » pour « to cut the grass », donc pour « couper l’herbe » blank" rel="noopener noreferrer">« couper les herbes ». Mais si vous parlez d'entretenir votre jardin, vous êtes dans le registre "grass", "lawn" et "mowing". Cet article se concentre sur le jardin, ce qui est l'usage le plus courant quand on tape "coupe herbe en anglais".
Les traductions principales à retenir
Voici un tableau récapitulatif des équivalents français-anglais les plus utiles, selon le contexte exact où vous en avez besoin :
| Terme français | Équivalent anglais (UK) | Équivalent anglais (US) | Contexte d'usage |
|---|---|---|---|
| Couper l'herbe (action) | to cut the grass | to cut the grass | Formulation générale, toujours comprise |
| Tondre la pelouse (action) | to mow the lawn | to mow the lawn | Avec une tondeuse, pelouse entretenue |
| Tondeuse à gazon (outil) | lawn mower | lawn mower | Machine à tondre, sur roues |
| Coupe-herbe / coupe-bordure (outil) | strimmer / edge trimmer | string trimmer / weed wacker | Fil de coupe pour bordures et zones difficiles |
| Débroussailleuse (outil) | brushcutter | brushcutter | Lame métal, végétation dense ou haute |
| Couper les herbes aromatiques (cuisine) | to chop herbs / to cut herbs | to chop herbs / to cut herbs | Cuisine, aromates |
| Herbes folles / mauvaises herbes | wild grass / weeds | wild grass / weeds | Végétation non désirée |
| Désherber (action) | to weed / to remove weeds | to weed / to remove weeds | Enlever les mauvaises herbes |
Une petite précision utile : en anglais britannique, le terme "strimmer" est pratiquement universel (c'est une marque devenue générique, comme Frigidaire pour les réfrigérateurs). En anglais américain, on entend plutôt "weed wacker", "weed eater" ou "string trimmer". Si vous cherchez un outil sur un site en anglais ou dans une boutique lors d'un voyage, adaptez le terme selon l'origine du site.
Tondeuse, strimmer, brushcutter : quelle différence concrète ?
C'est là que beaucoup de gens se perdent, et c'est tout à fait normal. Ces trois outils font tous « couper l'herbe » d'une certaine façon, mais ils ne s'utilisent pas du tout dans les mêmes situations. Voici la distinction qui va tout simplifier.
La tondeuse (lawn mower)

C'est l'outil principal pour entretenir une pelouse plane et régulière. Elle coupe sur une large surface à chaque passage, à une hauteur réglable. On dit "to mow the lawn" pour l'action. Elle ne peut pas atteindre les coins, les bords contre un mur, ou les terrains accidentés. En France, la tondeuse reste le point de départ pour toute pelouse de plus de quelques dizaines de mètres carrés.
Le coupe-herbe / strimmer (string trimmer, weed wacker)
Cet outil utilise un fil en nylon qui tourne à grande vitesse pour couper l'herbe. Il est parfait pour les endroits où la tondeuse ne passe pas : autour des arbres, le long des clôtures, entre des dalles de terrasse ou près d'un mur. On peut souvent basculer la tête pour faire de l'"edging", c'est-à-dire tracer une bordure nette entre la pelouse et une allée. C'est l'outil le plus polyvalent pour les finitions. Si vous cherchez le terme sur un site d'achat en anglais, tapez "strimmer" pour le Royaume-Uni ou "string trimmer" pour un site américain.
La débroussailleuse (brushcutter)

La débroussailleuse ressemble à un coupe-herbe renforcé, mais elle travaille avec une lame en métal (ou un fil très épais) et s'attaque à une végétation beaucoup plus dense : ronces, herbes hautes, buissons bas, tiges ligneuses. Le terme anglais "brushcutter" est identique aux États-Unis et au Royaume-Uni. On ne l'utilise pas pour tondre une belle pelouse, ce serait comme utiliser une masse pour planter un clou. Elle est indispensable dès que l'herbe dépasse 30 à 40 cm ou qu'il y a des tiges épaisses.
| Outil | Nom anglais (UK) | Nom anglais (US) | Usage principal | À éviter pour |
|---|---|---|---|---|
| Tondeuse | lawn mower | lawn mower | Tondre une pelouse régulière | Coins, pentes fortes, végétation haute |
| Coupe-herbe / coupe-bordure | strimmer / edge trimmer | string trimmer / weed wacker | Bordures, zones difficiles d'accès, finitions | Végétation très dense ou ligneuse |
| Débroussailleuse | brushcutter | brushcutter | Végétation haute et dense, ronces | Pelouse d'ornement soignée |
Phrases prêtes à l'emploi pour acheter, demander ou décrire votre besoin
Voici des formulations directement utilisables, que ce soit pour chercher un outil sur un site en anglais, poser une question à un vendeur lors d'un voyage, ou comprendre une notice technique :
- "I need to cut the grass in my garden." (J'ai besoin de couper l'herbe dans mon jardin.)
- "Where can I find a good lawn mower?" (Où puis-je trouver une bonne tondeuse à gazon ?)
- "I'm looking for a strimmer for the edges of my lawn." (Je cherche un coupe-herbe pour les bordures de ma pelouse.)
- "Do you have a cordless string trimmer?" (Avez-vous un coupe-herbe sans fil ?)
- "I need a brushcutter for tall weeds and brambles." (J'ai besoin d'une débroussailleuse pour les herbes hautes et les ronces.)
- "What is the cutting height on this lawn mower?" (Quelle est la hauteur de coupe de cette tondeuse ?)
- "Can this strimmer be used as an edger?" (Ce coupe-herbe peut-il être utilisé comme délimiteur de bordure ?)
- "I need to mow the lawn once a week in summer." (Je dois tondre la pelouse une fois par semaine en été.)
- "How do I adjust the cutting height?" (Comment régler la hauteur de coupe ?)
- "I'm looking for a petrol / electric / cordless brushcutter." (Je cherche une débroussailleuse à essence / électrique / sans fil.)
Une astuce concrète : si vous cherchez sur Amazon UK ou un site spécialisé britannique, commencez par "strimmer" ou "lawn mower" et vous tomberez sur les bons rayons immédiatement. Sur un site américain comme Home Depot ou Lowe's, préférez "string trimmer" ou "weed eater".
Mini-guide pratique : comment bien couper l'herbe aujourd'hui
Maintenant qu'on a les bons mots, voici les règles de base pour que la coupe se passe bien. Parce que connaître le terme "lawn mower" ne sert pas à grand-chose si on coupe l'herbe n'importe comment.
La règle du tiers : le principe à ne jamais oublier

La règle la plus importante en tonte, c'est de ne jamais couper plus d'un tiers de la hauteur de l'herbe en une seule fois. Si votre pelouse fait 9 cm de hauteur, vous n'en coupez que 3 cm maximum. Couper trop court en une seule fois stresse la plante, la jaunit et favorise les mauvaises herbes. C'est la règle du tiers, validée aussi bien par STIHL que par la plupart des agronomes spécialisés dans la gestion des pelouses.
Hauteur de coupe recommandée
- Gazon d'ornement (pelouse fine et dense): 2 à 3 cm de hauteur de coupe
- Gazon rustique (usage courant en France, plus résistant): 3 à 5 cm
- Gazon en période de sécheresse ou de forte chaleur: remontez d'1 à 2 cm pour protéger les racines
- Première tonte de printemps: coupez haut (5 cm minimum) pour ne pas agresser la pelouse encore fragile
Fréquence de tonte
En période de croissance active (avril à juin en France), comptez environ une fois par semaine. En juillet-août, si la chaleur est forte et la croissance ralentit, vous pouvez passer à une fois toutes les deux semaines. En automne, réduisez encore. L'objectif n'est pas de tondre selon un calendrier fixe, mais de surveiller la hauteur et d'intervenir quand la pelouse dépasse le double de la hauteur cible.
Gestion des bordures
Après la tonte principale, passez le strimmer (coupe-herbe) le long des bordures : murs, allées, autour des massifs. Inclinez la tête de l'outil à 90 degrés pour l'"edging", c'est-à-dire la découpe verticale qui donne une bordure nette et propre entre la pelouse et une allée en gravier ou en dalle. Ce geste final fait toute la différence visuellement, même si votre pelouse n'est pas parfaite par ailleurs. C'est un peu le coup de peigne après la coupe de cheveux.
Choisir le bon outil selon la zone et rester en sécurité
Quel outil pour quelle zone ?
| Zone à traiter | Outil recommandé | Terme anglais de l'outil |
|---|---|---|
| Pelouse plane de surface moyenne à grande | Tondeuse à gazon | Lawn mower |
| Bordures le long d'allées, murs, clôtures | Coupe-herbe / coupe-bordure | Strimmer / edge trimmer |
| Entre les dalles de terrasse ou les pavés | Coupe-herbe fil fin ou désherbage manuel | String trimmer (thin line) |
| Herbes hautes (30 cm et plus) ou ronces | Débroussailleuse | Brushcutter |
| Jardin en pente forte ou terrain accidenté | Débroussailleuse ou coupe-herbe selon densité | Brushcutter or string trimmer |
| Petite surface (moins de 50 m²) | Coupe-herbe sans fil ou tondeuse légère | Cordless string trimmer or compact mower |
Les règles de sécurité à appliquer à chaque utilisation

Que vous utilisiez un simple strimmer ou une débroussailleuse, quelques réflexes de sécurité s'imposent. Ce n'est pas du luxe : le fil d'un coupe-herbe tourne à plusieurs milliers de tours par minute et peut projeter des cailloux ou des débris à grande vitesse.
- Portez toujours des lunettes de protection (safety glasses) ou une visière complète, surtout avec une débroussailleuse
- Protections auditives (hearing protection) obligatoires dès que l'outil dépasse 85 dB, ce qui est le cas de la plupart des débroussailleuses à essence
- Portez des chaussures de sécurité ou au minimum des chaussures fermées et résistantes, jamais de sandales
- Éloignez les enfants et les animaux d'au moins 15 mètres (les recommandations STIHL USA parlent de 50 pieds, soit environ 15 mètres) pendant l'utilisation
- Vérifiez la zone avant de démarrer: retirez pierres, branches, déchets qui pourraient être projetés
- Avec une débroussailleuse, orientez toujours la projection de débris loin de vous et des surfaces fragiles
- Après utilisation, laissez le fil ou la lame s'arrêter complètement avant de poser l'outil
Un dernier conseil pratique qui rejoint d'autres besoins courants sur ce type de jardinage : si vous avez une terrasse avec des herbes qui poussent entre les dalles, un coupe-herbe classique ne suffira pas toujours. Il existe des outils spécifiques et des techniques adaptées à ce cas de figure, tout comme il existe des approches différentes selon que vous gérez les bordures d'une pelouse ou les herbes hautes d'un terrain non entretenu. L'essentiel est de bien identifier la zone avant de choisir l'outil, et maintenant vous avez aussi le vocabulaire anglais pour aller le chercher où vous voulez. Le mot anglais « coupe l’herbe dans le jardin » se rapproche aussi de l’idée de “mowing” et de “weed trimming” selon ce que vous voulez faire exactement coupe-herbe.
FAQ
Comment demander en anglais la “coupe herbe” pour des bords de pelouse (bordures nettes) sans être confondu ?
En anglais, précisez “edging” (bordure) ou “grass edging”. Pour l’outil, dites “strimmer” (UK) ou “string trimmer” (US), puis ajoutez “to edge along the border” ou “to trim the edges”. Ça évite que le vendeur ne vous parle de tondeuse ou de “mowing” général.
Quelle traduction utiliser si je veux parler de “mauvaises herbes” plutôt que de pelouse ?
Si vous parlez de plantes indésirables, utilisez “weeds”. Pour l’action avec un coupe-herbe, vous trouverez souvent “weed trimming” ou “weed cutting”. Si la végétation est dense, “brushcutter” (débroussailleuse) devient pertinent, et “grass” ou “lawn” ne conviendront pas.
Je suis en France mais je commande sur un site américain, quel mot je dois taper exactement pour un outil de coupe-bordures ?
Sur un site américain, cherchez plutôt “string trimmer” ou “weed eater”. Le mot “strimmer” est surtout britannique. Si vous voyez “trimmer head” ou “cutting line”, c’est bien l’équivalent du coupe-herbe à fil.
Comment dire en anglais que je coupe “l’herbe” près de la terrasse, entre les dalles, et pas une pelouse ?
Utilisez “trimming” avec “between paving slabs” ou “between patio slabs”. Vous pouvez aussi dire “to cut grass between stones”. Ces formulations orientent vers un usage de finition avec fil, pas vers une tondeuse (“mower”).
Si je vois “brushcutter” dans une annonce, comment être sûr que c’est bien pour ronces et herbes hautes ?
Cherchez les mots “lawn” versus “dense weeds” et surtout “metal blade” (lame métallique) ou “brush cutting”. Une annonce qui mentionne ronces, herbes hautes, et “thick vegetation” correspond à la débroussailleuse, pas au strimmer pour pelouse plane.
Est-ce que “to mow the lawn” veut toujours dire tondre avec une tondeuse, ou je peux l’utiliser avec un coupe-herbe ?
En pratique, “to mow the lawn” renvoie surtout à la tonte d’une pelouse avec “lawn mower”. Pour un coupe-bordure ou un strimmer, dites plutôt “to trim” ou “to cut the grass” localement, par exemple “trim the edges” ou “cut grass along the fence”.
Quelle différence demander en magasin entre “edging” et “trimming” pour ne pas acheter le mauvais accessoire ?
“Edging” vise une bordure plus verticale et plus nette, souvent avec une technique de tête inclinée. “Trimming” correspond à la coupe légère des zones autour des bordures. En accessoire, demandez si la machine permet “adjustable angle” ou “edging position”, cela change la coupe finale.
Quoi écrire si je veux une aide pour “couper sans abîmer” quand l’herbe est très haute ?
Exprimez-vous en anglais avec “cutting height” et “don’t cut too low”. Vous pouvez dire “How should I cut tall grass safely?” ou “step cutting” (couper en plusieurs passes). En France, cette logique revient à appliquer la règle du tiers et à re-tasser ensuite, pour limiter le stress de la plante.
Quel terme utiliser si mon objectif est surtout de débroussailler un terrain non entretenu, pas de “tendre la pelouse” ?
Dites “brush clearing” ou “clearing overgrown areas”. Puis ajoutez “brushcutter” si vous parlez d’un outil. Évitez “mowing”, qui suggère une pelouse régulière, et “lawn”, qui n’est pas le bon contexte pour un terrain envahi.

Méthode rapide et durable pour couper l’herbe et désherber, tondre, ramasser et prévenir la repousse.

Méthodes immédiates pour enlever une tache d’herbe sur coton: pré-traitement, temps de pose, lavage sans fixer, plan B.

Méthodes pour enlever une tache d’herbe sur pantalon blanc, sans abîmer le tissu: étapes, produits et plan 30 min

